| WHO WE ARE Ninie Gaspariani Syarikin is the Founder, Owner, and Director of "HOUSE OF CREATIVE WRITING" which was established in 1996. Ninie is a professional translator/interpreter, writer, reporter, broadcaster, teacher, poet and a spoken artist. She mainly translates and interprets from English into Indonesian and Malay languages, and vice versa. On rare occasions, she would also get Javanese and Arabic-Malay (Jawi) translation projects. Ninie acquired Javanese language when she was living and studying in Yogyakarta, Central Java, for 10 years; and she studied 'Bahasa Arab Melayu' in High School, which she has kept alive over the years, by continuing to read books and other literatures in that language fashion. Ninie frequently attends discussions, lectures, seminars, symposia and conferences, to improve her skills and to keep abreast in the developments of various subjects and fields. In addition, she is supported by her own large collections of references in her work, such as dictionaries, encyclopedias, thesauri, books, journals, etc., and by a group of translators/interpreters and fellow linguists, to whom Ninie, as the team leader, delegates and assigns work, as well as supervises, in the case of a big project. She reserves the rights to edit, proofread and review the final form of the project. Ninie is also assisted by her two young sons, Mohamed and Ibrahim, who are her webdesigners and webmasters. Mohamed is a senior at the Woodrow Wilson Senior High School in Washington, DC, and Ibrahim is a freshman at the Michigan Technological University in Houghton, Michigan, who is now studying business. Both of them have taken a "Website Development" class, even since their studies at the Jefferson Junior High School. Born and raised in this nation's capital, Mohamed and Ibrahim are both bi-lingual in English and Indonesian. They are also well-traveled, often accompanying Mother to many places. ABOUT OUR BUSINESS "HOUSE OF CREATIVE WRITING," a sole proprietorship, is a family-operated and woman-owned small business, based and registered in Washington, DC. It provides translation, interpreting, writing, language teaching/training and cross-culture training/consulting services, as well as other language-, literature- and culture-related services. The working languages are Indonesian, Malay, English, Javanese and Arabic-Malay. In addition, Ninie also works with other fellow linguists from other Southeast Asia region, in languages such as Burmese, Khmer, Tagalog, Thai and Vietnamese, based on demand. Ninie has managed her business professionally in the United States since 1996, with prior long years of experiences in this field, that she brought from her home country, Indonesia. For further information about Ninie and HOUSE OF CREATIVE WRITING, please click FAQ. OUR VISION To be a most trustworthy linguist and cultural consultant in providing language services, suggestions and advise to whoever seeks them; be they individuals, professionals, companies and government entities in the United States, in regard to their business operations in Southeast Asia (where Indonesian and Malay languages are spoken), and in any related-matters between the region and the United States of America. OUR MISSION To be a cultural bridge, through language and literature, between the Southeast Asian Islamic countries (Indonesia, Malaysia, and Brunei Darussalam, as well as the vast Muslim communities in Singapore, southern Thailand, southern Philippines, Vietnam and Cambodia) and the United States of America; To be a cultural bridge, through language and literature, between the East and the West; To be a cultural ambassador, through language and literature, as well as interfaith/intercultural programs, between people of Islamic religion and people of other faith traditions in the world. To be a cultural ambassador, through language and literature, as well as interfaith/intercultural programs, to help promote a respectful diversity, pluralism and peaceful coexistence, in the United States of America. |
| FACTS ABOUT INDONESIAN AND MALAY LANGUAGES Indonesian or Bahasa Indonesia was originally derived from Malay or Bahasa Melayu, the language of the Malay people who inhabit "the Malay peninsula, southern Thailand, Singapore, central eastern Sumatra, the Riau islands, and parts of the coast of Borneo." (http://en.wikipedia.org/wiki/Bahasa_Melayu). Through time, gradual historical, social and political processes, as well as the influences of other Indonesia's indigenous languages -- such as Javanese, Sundanese or Minang -- as well as the absorption of foreign languages -- such as Arabic, Dutch, English, and Chinese --, Bahasa Indonesia eventually developed and formed into its own entity, and used in the territory of the Republic of Indonesia. In the mean time, the Malay language also followed its own dynamics in the Malay Peninsula, through much of the same way Bahasa Indonesia did. With its own development, Bahasa Melayu, as a national language, is used in Malaysia, Singapore and Brunei Darussalam. It is also spoken in the Muslim provinces in southern Thailand: Narathiwat, Pattani, and Yala, as well as in Songkhla, where one third of the population are of Malay ancestry. It is also a fact, that Bahasa Melayu is largely spoken by the Cham people in Cambodia, Vietnam and Thailand -- by their association with the Muslim Malays -- and by some of the Chin people in Myanmar. Now, the two languages are spoken in a large region in Southeast Asia, which can be a huge market for business services and products. In the four countries of Southeast Asia (Indonesia, Malaysia, Singapore and Brunei Darussalam, not to mention in the three predominantly Muslim provinces in southern Thailand), at least 270 million population are able to understand each other in both languages. Indeed, there are significant differences in vocabularies, dictions and expressions, but common oral communication is generally understandable. However, due to some evident distinctions between Bahasa Indonesia and Bahasa Melayu outside Indonesia, for the sake of business clarity, each language must be used for its own target areas. The formal Malay communication for the estimated 30 million people in the three countries (Malaysia, Singapore and Brunei) need to be localized, despite the facts that Indonesian -- as well as English -- is understood. Both Indonesian and Malay languages absorbed inundated Arabic words, due to the tremendous impact that Islam has brought on the population. The same is true, to a certain degree, with Dutch, English and Portuguese words, due to the past colonial presence of those nations in Southeast Asia (written up by Ninie G. Syarikin). |
| Getting ready for a typical and traditional Bruneian meal in Bandar Seri Begawan: vegetable dish, fried shrimp, fish, beef curry, and salad. The staple, to my surprise, is not rice, as commonly expected, but cooked tapioca flour, which is on the big bowl on the left. Rice, naturally, is common for everyday consumption. The chopsticks that you see on the plate is to use to eat the tapioca dish. You grip the tapioca cake with the tips of the chopsticks, then dip it in the thick fermented 'durian' gravy in the green bowl, and enjoy it with those side dishes. Spoon and fork are provided, too. Durian is a typical Southeast Asian fruit, very special and extraordinary, rich and fleshy (http://www.durianpalace.com/). Most Westerners do not like it, because of what they call its strong odor; but for the natives, it is like gold, one of very few expensive fruits, with recognized fragrance. I, for one, love durian. My parents have their own durian trees not far from their house. To you who feels hesitant to taste it, my advice is "Never say never." The smell? Oh, it may be comparable to the smell of alcohol or liquor to who never consumes it. |
| Just like in the other Abrahamic faith traditions, where the Christians and the Jewish may say some grace before eating, the Muslims would recite in Arabic, the unifying language of the Muslims all over the world: "Bismillaahirrahmaanirrahiim," which means "In the Name of God, The Most Kind, Most Merciful." Upon finishing eating, we would utter: "Alhamdulillaah," which means "Thanks to Allah," or the complete sentence would be: "Alhamdulillaahirabbil'aalamiin," meaning "All praise is due to God, the Lord of the Worlds." By the way, I do not always wear my hijab (headscarf) as a Muslim woman, but on this occasion, I am wearing mine most of the time, to attune to my hostess, who is wearing her hijab all the time. Although, ideally, Muslim women are encouraged to cover their hair to show modesty, like the nuns in Christianity, or the Amish women, or the Orthodox Jewish women, in Islam, the Qur'an also states that "Let there be no compulsion in religion." (The Qur'an, 2:256). So, I cover my head when I go to pray to the masdjid (mosque), when I visit homes where their women cover or when I go about in Washington, DC alone, walking or riding bus and subway. And, psychologically, indeed, I feel safer, as if the headscarf protects me. When I am in a familiar environment, I do not cover. |
This is not in Brunei, but in Bangka island, Indonesia, in one of my cousins' home. I realized much later, that, surprisingly and curiously, after I scrutinized the photos, the motif of the table cloth is very similar, checked green and white, except that the one in Brunei is set diagonally and the one in Bangka is set straight. The staple seen in the plate is plain rice. The side dishes are fried fish, vegetable curry, some fresh and boiled vegetable to eat with 'sambal' or chili sauce, omelette, other dishes and local fruits. Although spoon and fork are commonly used these days, traditionally, the Malay people in Bangka-Belitung eat with their right hand. When food is served, there will always be a bowl of water on the table, to ceremoniously wash your right hand before eating. In this picture, it is the clear bowl (Could you see it?). After washing your hand, you would put some vegetable and its sauce to your rice, using a spoon. You may also take a piece of fish, meat, or omelette and put them on your plate. Using your five fingers, you would mix a part of rice with bits of those side dishes, then scoop them and bring to your mouth, and . . . . . . . . . . . savor them. Over the years, I have attended countless formal and informal dinner occasions, both in the East and the West, but up to now, I still eat with hands at home, and, to me, that is the most enjoyable way to eat. |